Транслитерация — написание Русских слов латинскими буквами

Транслитерация


Транслитерация
– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации  — написание русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.

Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях. Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.

При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как  Yevdokim.

Транслитерация имен производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.

Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:

 

Е — E, YE,       Ж — ZH,       Ё — E, YE,           Ц — TS (TC),      Х — KH,       Щ — SHCH,      Ч — CH,     Ш — SH,     Ы — Y,         Ю — YU.

Ъ — не передается. Ь — не передается.

 

Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации.  Правила транслитерации определено приказом  ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26.  ГОСТ вводит правила транслитерации  кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт  введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1.  МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.

 

Транслитерация кириллицы

 

Русск. А – англ. A;   Русск. Б – англ. B;

Русск. В – англ. V;    Русск. Г – англ. G;

Русск. Д – англ. D;    Русск. Е Ё — англ. E;

Русск. Ж — англ. ZH;   Русск. З – англ. Z;

Русск. И – англ. I;    Русск. Й – англ. I;

Русск. К – англ. K ;     Русск. Л — англ. L;

Русск. М – англ. M;    Русск. Н – англ. N;

Русск. О – англ. O;    Русск. П – англ. P;

Русск.  Р – англ. R ;   Русск. С — англ. S;

Русск. Т – англ. T ;    Русск. У – англ. U, OU;

Русск. Ф – англ. F ;         Русск. Х – англ. KH;

Русск. Ц — англ. TC;  Русск. Ч — англ. CH;

Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;

Русск. Ы – англ. Y;    Русск. Э – англ. E ;

Русск. Ю – англ. IU;    Русск. Я – англ. IA

До 2004 года, официальные правила транслитерации имен предписывали  производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.

На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС.  Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ  от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ  правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1). 

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.

Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.

На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.

 

Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26   http://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html

Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1)   http://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf 

Сайт ФМС с таблицей транслитерации  http://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

20 − девятнадцать =

Сайт размещается на хостинге Спринтхост